An astonishing book has fallen into my hands and into my life: Michael Cooperson’s Impostures by al-Ḥarĩrĩ: Fifty Rogue’s Tales Translated Fifty Ways. It’s worth recording how that ‘fallen’ transpired: first, a blog post by Victor Mair at Language Log (which often delights, often mystifies), which pointed to a Wall Street Journal review by Sam Sacks (June 27) and provoked an Amazon order. One of the key hooks in Sacks’ review was reference to maqamat, glossed as ‘improvization’ and so directly parallel to a musical form I’m well acquainted with and always seeking broader understanding of. There’s also a clear link to my explorations of Oulipo (and OuXpos of various sorts) that are themselves a bit more remotely tied to my wanderings in Benjaminia, thus linking several threads of the last 6+ months of reading and thinking. Just what the resulting tissu or macramé amounts to, or might lead to next, is less than clear at the moment, but it surely harks back to Douglas Hofstadter’s Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language, and to the grand problems of translation /übersetzung, ‘over-setting’/, and thence to ruminations on Culture and the deep complexities of understanding and en- and de-coding. I’m a wanderer in these forests, always open to new delights. And rogue threads are forever finding their way into the macramé, viz. Walt Whitman and Bob Dylan “I contain multitudes”. These are all two-bit epiphanies, bits of insight rather than pointers to grand revelations. And mostly probably intransitive, for my own amusement and edification and pleasure. Reason enough.